jueves, 10 de noviembre de 2016

A las barricadas, el himno de los anarquistas de la República Española, en kurdo


Esta es el himno en kurmanji: Bahozên reş hewayan dilerizînin Ewrên tarî nahêlin em bibînin Tevî ku mirin û zorî li benda me dibin Bi ruha hevaltî em ê tirs derbas bikin Azadî, xweserî û rizgariya jin Wek pivan hejatirîn gerek bên parastin Ala şoreşgeran em hildin azmanê Û cîhanê nû bi destê xwe em afirînin Ala şoreşgeran em hildin azmanê Û cîhanê nû bi destê xwe em afirînin Bi dil û evîn amade bin heval Baviksalarî û dewlet dawî bikin Werin barîkadan, werin barîkadan Ji bo serkeftina konfederasyon! Werin barîkadan, werin barîkadan Ji bo serkeftina konfederasyon!

Esta es la traducción: Negras tormentas agitan los aires, nubes oscuras nos impiden ver. Aunque nos espere el dolor y la muerte, con el espíritu de la amistad vamos a superar el miedo. La libertad, la autonomía y la liberación de la mujer, maravillas que deben ser protegidas. Alza la bandera revolucionaria, por este nuevo mundo creado, esté preparado con el corazón y el amor de los amigos. Por el fin del estado y del patriarcado, a las barricadas, a las barricadas, por el triunfo de la Confederación.

Esta es la original de CNT/FAI: Negras tormentas agitan los aires nubes oscuras nos impiden ver, aunque nos espere el dolor y la muerte, contra el enemigo nos llama el deber. El bien más preciado es la libertad hay que defenderla con fe y valor, alza la bandera revolucionaria que llevará al pueblo a la emancipación alza la bandera revolucionaria que llevará al pueblo a la emancipación. En pie pueblo obrero, a la batalla hay que derrocar a la reacción. ¡A las barricadas, a las barricadas, por el triunfo de la Confederación! ¡A las barricadas, a las barricadas, por el triunfo de la Confederación!

No hay comentarios:

Publicar un comentario